Laura Gabriela Rivas, beëdigd tolk en vertaler Roemeens
Mijn naam is Laura Rivas. Ik ben in 1975 geboren in Roemenië en ik woon sinds 2004 in Nederland. Sinds 2009 ben ik werkzaam als tolk en vertaler, met een breed scala aan specialisaties (juridisch en medisch). In 2009 werd ik door de rechtbank in Lelystad beëdigd als tolk/vertaler Nederlands-Roemeens, en in 2020 als tolk/vertaler Engels. In Roemenië heb ik Taal- en Letterkunde gestudeerd, in de Roemeense taal, Nederlands en Engels.
Vertaalbureau Romtext verzorgt tolk- en vertaaldiensten voor bedrijven en particulieren
Daarbij zijn onze sterke punten:
Persoonlijk contact tussen klant en tolk/vertaler
Snelle levering, volgens afspraak
Rechtstreekse, kwalitatief hoogwaardige dienstverlening tegen eerlijke en redelijke tarieven (u betaalt geen bemiddelingskosten). Kwaliteit staat altijd bovenaan op de wensenlijst van onze klanten en is daarom onze hoogste prioriteit
Professionele vertalingen, al dan niet beëdigd, ook legalisatie en spoedvertalingen
Notariële vertalingen en tolkdiensten in het Roemeens en Engels
Specialistische vertalingen, van juridisch tot medisch, ook financiële en commerciële vertalingen
Vertrouwelijke behandeling van al uw documenten en gegevens, in overeenstemming met de EU-normen
Inhouse jurist/advocaat in Nederland, maar ook in Roemenië (Cluj of Boekarest)
Non-stop service en spoedvertalingen in overleg
BEËDIGDE JURIDISCHE VERTALINGEN
Het belang van kwaliteit en snelheid bij de uitvoering van juridische vertalingen is gemakkelijk te begrijpen: een verkeerd vertaald woord kan de uitkomst van een hoorzitting of de beslissing van een rechter ingrijpend wijzigen in een juridisch proces. Een verkeerde vertaling van juridische informatie kan aanleiding zijn tot een reeks van ongewenste gebeurtenissen. Daarom is de verantwoordelijkheid van de juridische vertaler veel groter dan bijvoorbeeld in het geval van literaire vertalingen.
Niet elke beëdigde vertaler kan dit type vertalingen uitvoeren, dus zorgt Vertaalbureau Romtext ervoor dat alleen vertalers met veel juridische ervaring betrokken worden bij het vertalen van juridische documenten.
Wat betreft de kosten van een beëdigde juridische vertaling het volgende: deze worden berekend m.b.v. een eenvoudige formule: aantal pagina’s dat vertaald moet worden, de taal die u vertaald wilt hebben en de taal waarin de vertaling dient te worden gemaakt. In deze formule is de tijd die toegewezen wordt aan de vertaling een belangrijk element.
In het geval van grote projecten kan de behoefte ontstaan aan meerdere vertalers, maar dan zou de consistentie van de vertaling in gevaar kunnen komen. Daarom maakt Vertaalbureau Romtext bij grote juridische projecten gebruik van een revisor, die eventueel opgetreden verschillen zal corrigeren.